• Kính thưa ngài Tổng Thống Donald J. Trump kính mến,

    Tôi đã bầu cho Ngài trong cả ba kỳ bầu cử vừa qua vì tôi tin rằng Ngài có lòng yêu nước thương dân, và có những chính sách đối nội và đối ngoại hợp lý.

    Tôi nhận thấy Tàu Cộng có tham vọng chiếm Biển Đông, sát nhập Việt Nam để nhiên hậu thống trị thế giới.

    Tham vọng bành trướng của Tàu Cộng phải bị chặn đứng vì quyền lợi của Hoa Kỳ cũng như vì an ninh trật tự thế giới và hạnh phúc của nhân loại.

    Loài người khắp nơi đã biết chế độ độc tài đảng trị của Cộng Sản tồi tệ như thế nào và đều mong ước được tự do dân chủ.

    Kính thưa Ngài Tổng Thống,

    Tôi nghĩ chính phủ Hoa Kỳ nên giúp phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà vì Việt Nam Cộng Hoà có thể ký hợp tác chiến lược với tư cách đồng minh, và tham gia liên minh quân sự với Mỹ trong việc bẻ gãy chủ nghĩa bành trướng của Tàu Cộng.

    Tôi nghĩ Việt Nam Cộng Sản chia sẻ ý thức hệ độc tài đảng trị với Tàu Cộng, nên sẽ đứng về phía Tàu Cộng khi không thể đu dây được nữa.

    Hoa Kỳ không nên để Việt Nam Cộng Sản lợi dụng mãi.

    Kính thưa ngài Tổng Thống,

    Tôi là một người Mỹ gốc Việt chống Cộng.

    Tôi đã thành lập Phong Trào Dân Chủ Việt ngày 3 tháng 6, năm 2014, Đảng Dân Chủ Việt ngày 28 tháng 12, năm 2014, và Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong ngày 28 tháng 1, năm 2016.

    Tôi đã viết nhiều thư cho Ngài trong nhiệm kỳ thứ nhất của Ngài để kêu gọi Hoa Kỳ ủng hộ giải pháp Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong và giúp phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà.

    Ý thức hệ tự do dân chủ của Việt Nam Cộng Hoà mà Hoa Kỳ và Thế Giới Tự Do chia sẻ chính là nền tảng để tách rời Việt Nam khỏi Tàu Cộng, và để bẻ gãy tham vọng thống trị thế giới của Tàu Cộng.

    Người dân Việt Nam ưa chuộng tự do dân chủ.

    Người dân Việt Nam đã bị Cộng Sản lừa dối, phỉnh gạt. Họ đã sáng mắt ra rồi từ lâu. Họ đã hiểu biết Việt Cộng bán nước hại dân, nhưng họ sợ tù tội không dám phản kháng. Họ chỉ biết trông chờ người tỵ nạn ở hải ngoại thành lập chính phủ lưu vong để kêu gọi Thế Giới Tự Do giúp giải cứu dân nước Việt thoát Tàu thoát Cộng.

    Xin Ngài hãy cứu giúp người dân Việt Nam ưa chuộng tự do dân chủ.

    Xin Ngài hãy giúp Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà.

    Thưa ngài Tổng Thống,

    Tôi xin thay mặt cho Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong cầu chúc Ngài sức khoẻ và cầu xin Thượng Đế ban cho Ngài những ơn lành hồn xác cần thiết cho chức vụ Tổng Thống nhiệm kỳ 2 này của Ngài.

    Tổng Thống Donald J. Trump muôn năm!

    Trân trọng,

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    San Jose, California USA

    18/01/2025

  • Để tham gia và duy trì tư cách thành viên CPVNCHLV, quý vị cần cho biết thông tin cá nhân, hình 4×6, và sơ lược tiểu sử. Quý vị cũng phải đóng góp một lần lệ phí tham gia $100 và hằng tháng nguyệt liễm $5.

    Thành viên đóng góp tài chánh để xác minh tư cách thành viên. CPVNCHLV không muốn bị thưa kiện lạm dụng danh tính. CPVNCHLV chỉ muốn có thành viên hải ngoại công khai danh tính và hãnh diện là thành viên, bất chấp Cộng Sản hù doạ hay người đời ganh ghét, dè bỉu.

    Nếu sợ, xin đừng tham gia CPVNCHLV.

    Hiện tại quý vị làm việc không lương. Khi có ngân sách, Chính Phủ sẽ trả lương.

    Để có thêm thông tin, xin liên lạc với CPVNCHLV.

    CPVNCHLV hân hoan đón nhận tất cả mọi ý kiến phê bình xây dựng của quý vị.

    Cùng nhau, chúng ta sẽ giải cứu Quốc Gia Dân Tộc thoát Cộng thoát Tàu!

    Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong

    Republic of Vietnam Government in Exile

    Nonprofit Corporation – CA – Public Benefit

    1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA

  • Kính thưa đồng bào và quý vị,

    Vì chưa thể tổ chức bầu cử, Tổng Thống và ban tham mưu Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong sẽ tuyển chọn dân biểu Hạ Viện và nghị sĩ Thương Viện của Quốc Hội lâm thời Việt Nam Cộng Hoà.

    Hạ Viện Việt Nam Cộng Hoà, đại diện cho 100 triệu dân, sẽ gồm 100 người đang đấu tranh công khai chống Tàu Cộng xâm lược và Việt Cộng tay sai.

    Cho khoá đầu tiên, không nhất thiết phải có số dân biểu từ mỗi địa phương tương ứng với dân số của địa phương đó.

    Nhưng sau khi đã vào Hạ Viện, dân biểu phải được phân bố sao cho mỗi địa phương có số dân biểu tương ứng với số dân tại mỗi tỉnh thành. Ví dụ, thủ đô Sài Gòn có 10 triệu dân, thì có 10 dân biểu đại diện. Hà Nội có 5 triệu dân thì có 5 dân biểu.

    Dân biểu khoá đầu tiên có thể được phân bổ là đại diện cho một tỉnh thành nào đó dù không phải là người địa phương của tỉnh thành đó.

    Nhưng từ khoá 2 về sau, dân biểu phải là người của địa phương đó. Nghĩa là, ứng viên phải đã ở địa phương đó ít nhất 1 năm trước ngày bầu cử để có thể ghi danh tranh cử tại địa phương đó.

    Nhiệm kỳ dân biểu Hạ Viện là 2 năm.

    Khoá dân biểu Hạ Viện 2026-2028 là khoá đầu tiên.

    1/2 số dân biểu Hạ Viện – tức 50 dân biểu – sẽ mãn nhiệm theo bình thường sau hai năm – tức năm 2028.

    Nhưng ½ – tức 50 dân biểu còn lại – sẽ được lưu nhiệm thêm một nhiệm kỳ nữa – tức nhiệm kỳ 2028-2030.

    Năm 2028, người dân sẽ bầu chọn 50 vị dân biểu mới thay cho 50 vị dân biểu mãn nhiệm. Như thế, từ khoá thứ 2 về sau, mỗi 2 năm, người dân lại bầu chọn 1/2 số dân biểu Hạ Viện cho khoá mới.

    Dân biểu Hạ Viện chỉ được phục vụ tối đa 5 nhiệm kỳ.

    Tương tự, 34 nghị sĩ của Thượng Viện lâm thời Việt Nam Cộng Hoà, 1 người đại diện cho mỗi tỉnh thành trong số 34 tỉnh thành, cũng sẽ được tuyển chọn cho khoá đầu tiên để đại diện cho 34 tỉnh thành mà không qua bầu cử tự do.

    Không nhất thiết phải có 1 người nghị sĩ là người địa phương từ mỗi tỉnh thành cho khoá đầu tiên.

    Nhưng sau đó, số nghị sĩ phải được phân bổ để sao cho mỗi tỉnh thành có 1 nghị sĩ đại diện.

    Nhiệm kỳ nghị sĩ là 4 năm. Nghị sĩ chỉ được phục vụ tối đa 3 nhiệm kỳ.

    Đối với khoá đầu tiên, 1/2 số nghị sĩ sẽ chỉ phục vụ 1/2 nhiệm kỳ và sẽ mãn nhiệm sau 2 năm. Và 1/2 còn lại sẽ phục vụ trọn nhiệm kỳ và sẽ mãn nhiệm sau 4 năm.

    Như thế mỗi 2 năm, người dân sẽ bầu chọn lại 1/2 số nghị sĩ Thượng Viện.

    Như vậy, công việc lập pháp được liên tục tiến hành thuận lợi vì Hạ Viện và Thượng Viện luôn luôn có tối thiểu 50% nhân sự đã có kinh nghiệm phục vụ.

    Kính thưa đồng bào và quý vị,

    Với tư cách Tổng Thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong, tôi xin kính mời quý vị trí thức chống Cộng tham gia làm dân biểu Hạ Viện lâm thời Việt Nam Cộng Hoà vì bầu cử tự do chưa thể thực hiện được.

    Tôi cũng xin kêu gọi hiền tài tham gia làm nghị sĩ Thượng Viện lâm thời Việt Nam Cộng Hoà. Bầu cử tự do dân chủ sẽ được chính phủ lâm thời tổ chức sau.

    Dân biểu Hạ Viện lâm thời và nghị sĩ Thượng Viện lâm thời đang ở hải ngoại được khuyến khích hoạt động công khai, nhưng quý vị trong nước phải hoạt động bí mật.

    Cùng nhau, chúng ta sẽ giải cứu Quốc Gia Dân Tộc thoát Cộng thoát Tàu.

    Trân trọng,

    T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    Phone: 408-623-1814

    Email: rvngovernmentinexile@gmail.com

    Postal mail: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA

    30/1/2025

  • To: President Barrack Obama, US Senators, and US Representatives

    From: Quang Nguyen, Vietnamese American and leader of Viet Democratic Party

    Subject: Requesting Permission to Form the Republic of Vietnam Government in Exile

    Date: January 28, 2016

    Mr. President and the Honorable Ones!

    My concern is how to curb China’s ambition to transform South China Sea into its own lake.

    On behalf of the Vietnamese people, I would like to ask you for the permission to form “the Republic of Vietnam Government in Exile” so that it could legally operate in the US, especially it could in time call on the US Government and its Allies to help the Vietnamese people fight against the Communist Chinese invaders and its Vietcong puppet regime.

    I believe that helping set up the Republic of Vietnam Government in Exile is one of the important measures to protect American core interests and the world order in the long run.

    I firmly believe that the return of the Republic of Vietnam Government is the only solution affordable, reasonable, and justifiable to the region’s crisis.

    I am happy that Mr. President, as the US Commander-in-Chief has eventually decided to have the US navy warships pass within the 12 miles of the artificial islands on the South China Sea to confirm and assure freedom of navigation on international waters and space.

    According to the international maritime laws, no country can claim territorial sovereignty on small islands uninhabitable by nature, like those on the Paracels and the Spratly. Thus, military bases on these islands are illegal and should be removed.

    Rising China’s ambition to transform international waters and space into its own lake and sky should be curbed by the international community, of which the US is now the single leading superpower.

    I am concerned about China’s aggression. Its expansionism has been explicitly revealed through the installment of the giant floating oil rig HD 981 in the coastline of Vietnam and the building up of military bases on the Spratly islands, which could not be considered as sovereign territory like naturally populated large landmass.

    In fact, by claiming these islands its sovereign territory, China has challenged the world status quo and the US core interests of freedom of navigation on international waters and space.

    China is threatening the security of the international trade sea route, upsetting the region’s peace and order, and above all, challenging the current power supremacy of the US, and threatening the security of the US itself.

    Mr. President and the Honorable Ones!

    Vietnam is now facing the threat of being annexed to the rising power of aggressive Red China.

    If Red China succeeded in annexing Vietnam, it would become much more powerful and surely more troublesome to the world and the US. China’s expansionism is threatening, not only the Vietnamese, but also the Americans and the world.

    As you might have been informed that most Vietnamese people have been struggling for years to set themselves free from Communism and from China.

    On behalf of the Vietnamese all over the world, I would respectfully request that you lead the free world in fighting against aggressive China and in helping us Vietnamese set up a free democratic regime.

    For now, I would like to ask you for the permission to form the Republic of Vietnam Government in Exile so that it could legally operate in the US, unite organizations and parties opposing China and Communism, and especially could in time call on the US Government and its Allies to help the Vietnamese people fight against the Communist Chinese invaders and its Vietcong puppet regime.

    I believe that helping set up the Republic of Vietnam Government in Exile is one of the important measures to protect American core interests and the world order in the long run.

    I firmly believe that the return of the Republic of Vietnam Government is the only solution affordable, reasonable, and justifiable to the region’s crisis.

    Democracy is beneficial to everyone, except for a small number of high rank Chinese and Vietnamese Communist leaders, who are torturing their people.

    You are the liberators that we can rely on to save us from Chinese domination, and at the same time, set us free from Communism.

    We have suffered from Communist tyranny for too long!

    I am looking forward to hearing from you.

    Thank you very much for your consideration!

    Sincerely Yours,

    Quang The Nguyen

    Jan 28, 2016

    Email: nguyenthequangusa@gmail.com

    Phone: 408-623-1814

    Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong

    Republic of Vietnam Government in Exile

    Nonprofit Corporation – CA – Public Benefit

    1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA

    #######

  • Mesdames et Messieurs,

    Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil est une organisation politique civile, non-violente, légitime et légale.

    Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil a pour objectif de faire revivre la République du Vietnam pour sauver la nation de la dictature communiste et de l’expansionnisme de la Chine communiste.

    Les principales activités du Gouvernement de la République du Vietnam en Exil consistent à recevoir des contributions financières et à aider à établir le gouvernement central et les gouvernements locaux pour remplacer les autorités communistes désintégrées. De cette façon, le chaos multi-seigneurs de guerre peut être évité.

    Le monde de la démocratie va bientôt vaincre le monde de l’autocratie.

    Unissons-nous pour construire la liberté, la démocratie, les droits de l’homme, la prospérité et l’indépendance du Vietnam !

    Cordialement,

    Au Nom du Gouvernement de la République du Vietnam en Exil,

    Nguyen The Quang, président

    Téléphone : 408-623-1814

    Courriel : nguyenthequang1958cpvnchlv@gmail.com

    Courrier postal : 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 États-Unis

    18 août 2024

  • Kính thưa quý vị,

    Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong là một tổ chức chính trị dân sự, bất bạo động, chính danh, và hợp pháp.

    Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong có mục đích phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà để giải cứu Quốc Gia Dân Tộc thoát nạn Cộng Sản độc tài và thoát nạn Tàu Cộng bành trướng.

    Hoạt động chính yếu của Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong bao gồm nhận đóng góp tài chánh và giúp thành lập chính quyền trung ương và chính quyền địa phương để thay thế nhà cầm quyền Cộng Sản tan rã. Bằng cách này, loạn đa sứ quân có thể tránh được.

    Thế giới dân chủ sẽ đánh bại thế giới độc tài không bao lâu nữa.

    Hãy tìm đến với nhau để chung tay xây đắp tự do, dân chủ, nhân quyền, phồn thịnh, và độc lập cho Việt Nam!

    Trân trọng,

    T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    Phone: 408-623-1814

    Email: nguyenthequang1958cpvnchlv@gmail.com

    Postal mail: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA

    18/8/2024

  • Hỏi: Tổng Thống là Tổng Tư Lệnh Quân Đội. Tôi là sĩ quan Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà (QLVNCH). Anh xưng là Tổng Thống. Vậy, anh là xếp tối cao của tôi, phải không?

    Trả lời: Thưa, không phải. Tổng Thống Việt Nam Cộng Hoà Nguyễn Văn Thiệu mới là Tổng Tư Lệnh Tối Cao của QLVNCH và mới là xếp của anh. Tôi chỉ xưng là Tổng Thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong (CPVNCHLV). Tôi chỉ là Tổng Thống của thành viên CPVNCHLV. Tôi không phải là xếp tối cao của anh, thưa người sĩ quan QLVNCH.

    Trân trọng,

    T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    28/1/2016

  • Kính thưa quý vị,

    Thành viên Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong là những người có học thức, có giáo dục, có tinh thần trách nhiệm đối với Quốc Gia Dân Tộc, sẵn lòng thảo luận hợp tác với các tổ chức/cá nhân chống Cộng khác một cách lịch sự, tử tế, văn minh trên tinh thần tương kính, vì dân vì nước, và tôn trọng sự thật.

    Chúng tôi không nói nhiều với người nặc danh, Cộng Sản, thân Cộng, hay khiếm nhã, thô lỗ, tục tằn.

    Trân trọng,

    T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    21/2/2021

  • Tổng Thống CPVNCHLV không phải là Tổng Thống dân cử.

    Tổng Thống CPVNCHLV không phải là Tổng Thống của tất cả mọi người tỵ nạn Cộng Sản mà chỉ là Tổng Thống của thành viên CPVNCHLV.

    Giải pháp chính phủ lưu vong là giải pháp chính trị thế giới theo thông lệ quốc tế.

    Chính phủ lưu vong có thể sẽ trở thành chính phủ lâm thời để tổ chức bầu cử chính quyền dân cử.

    Tôi nghĩ anh chưa hiểu rõ thông lệ quốc tế về chính phủ lưu vong.

    Không có cách nào khác để đăng bạ một chính phủ lưu vong ngoài cách đăng bạ nó như là một nonprofit corporation for public benefit như tôi đã làm.

    Mục đích và hoạt động của tổ chức là gì mới là vấn đề.

    Hãy tham gia làm thành viên CPVNCHLV.

    Hãy tham gia hội thảo.

    Từ từ tôi sẽ giải thích rõ hơn những thắc mắc của quý vị.

    Hội Thảo Phục Hoạt VNCH

    Thứ Bảy

    8–9 AM (giờ California)

    Zoom Meeting ID: 338-195-3446, Code: 084835

    Trân trọng,

    T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong

    Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống

    14/7/2021

    Việt Nam Cộng Hoà

    Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong

    Republic of Vietnam Government in Exile

    Nonprofit Corporation – CA – Public Benefit

    1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA

    #######

  • 1-Chief Executive Officer: Quang The Nguyen

    Address: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121

    Email: rvngovernmentinexile@gmail.com

    Phone: 408-623-1814

    2-Chief Financial Officer: Thomas Tuan Tran

    3-Secretary: Quang The Nguyen

    4-Agent for Service of Process: Quang The Nguyen

    Purpose and Activities of the Republic of Vietnam Government in Exile

    Purpose: Restoring the Republic of Vietnam.

    Activities:

    1-Helping form government organizations for the restoration of the Republic of Vietnam.

    2-Collecting donations.