My name is Quang The Nguyen. I was born in Vietnam in 1958. I escaped Communist Vietnam and came to Pulau Bidong Refugee Camp in Malaysia in April 1988. I was accepted to resettle in the United States of America as a political refugee. I came to America on September 1st, 1989. I worked as a shipping and receiving clerk in a toy warehouse in Jersey City, New Jersey for two months. Then, I moved to San Jose and worked as waiter/dishwasher for four months before getting a stable job as a high school paraprofessional. I worked as a classroom bilingual paraprofessional for 7 years. In these seven years I went to school during nighttime. I got my B.A. Degree in Social Sciences and the Single Subject Teaching Credential in Social Sciences from San Jose State University, California. I have been teaching at Silver Creek High School, East Side Union High School District since Fall 1997. I created the Dân Chủ Việt Movement on June 3, 2013, the Dân Chủ Việt Party on December 28, 2014, and the Republic of Vietnam Government in Exile on January 28, 2016. Regards, Quang The Nguyen (Nguyễn Thế Quang) August 31st, 2025
The administration of the President of the United States, whether Democratic or Republican, (or Independent), is the Executive branch of the United States Government.
The purpose of the Republic of Vietnam Government in Exile is to restore the Republic of Vietnam to be ready to replace the Viet Cong puppet government.
The Republic of Vietnam Government in Exile does not recognize the legitimacy of the Viet Cong government because the Viet Cong has usurped power and maintained power through violence and prisons, rather than being elected by the people in free democratic elections.
The Republic of Vietnam Government in Exile believes that the Communist puppet government will collapse along with its Chinese masters.
Warlord chaos will occur if there is not a provisional government ready to replace the authorities when the Viet Cong government disintegrates.
The Republic of Vietnam Government in Exile hopes to be handed the responsibility by the Vietnamese people and the Free World to be the interim government to organize free and democratic elections for the Vietnamese people.
That hope is based on the fact that the Republic of Vietnam Government in Exile has registered legal public operations in the United States.
The Republic of Vietnam Government in Exile is a political entity with legal status and the right to have a public political stance.
However, the Republic of Vietnam Government in Exile does not call on American voters to support Republican, Democratic, or Independent candidates because it believes that a government in exile should not have a party political stance related to US internal politics.
The Republic of Vietnam Government in Exile believes that Democratic, Republican, or Independent Presidents will all serve the interests of the American people.
The Republic of Vietnam Government in Exile needs support of the United States Government to restore the Republic of Vietnam, whether the current administration is in the hands of a Democratic or Republican president, (or Independent).
That is why the Republic of Vietnam Government in Exile does not call on Vietnamese American voters to support any candidate. Who wants to vote for whom is their own individual right, based on their own knowledge and conscience.
The Republic of Vietnam Government in Exile calls on Vietnamese nationalists overseas as well as within the country to unite and be organized in the organizations initiated by the Republic of Vietnam Government in Exile so that the people of Vietnam and the Free World would trust and have confidence in the Republic of Vietnam Government in Exile and hand it the responsibility of the interim government.
The Viet Cong puppet government may disintegrate in the future. There should be an interim government to replace it to protect national sovereignty and social security.
Thank you.
Together, we will rescue the Nation and the People from Communism and China.
Best regards,
On Behalf of the Republic of Vietnam Government in Exile,
L’administration du président des États-Unis, qu’elle soit démocrate ou républicaine (ou indépendante), est la branche exécutive du gouvernement des États-Unis.
L’objectif du Gouvernement de la République du Vietnam en Exil est de relancer la République du Vietnam pour qu’elle soit prête à remplacer le gouvernement fantoche du Viet Cong.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil ne reconnaît pas la légitimité du gouvernement du Viet Cong parce que le Viet Cong a usurpé le pouvoir et l’a maintenu par la violence et les prisons, plutôt que d’être élu par le peuple lors d’élections démocratiques libres.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil estime que le gouvernement fantoche communiste s’effondrera avec ses maîtres chinois.
Le chaos des seigneurs de guerre se produira s’il n’y a pas de gouvernement provisoire prêt à le remplacer lorsque le gouvernement du Viet Cong se désintégrera.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil espère que le peuple vietnamien et le Monde Libre lui confieront la responsabilité d’être le gouvernement intérimaire chargé d’organiser des élections libres et démocratiques pour le peuple vietnamien.
Cet espoir repose sur le fait que le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil a enregistré des opérations publiques légales aux États-Unis.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil est une entité politique dotée d’un statut juridique et du droit d’avoir une position politique publique.
Cependant, le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil n’appelle pas les électeurs américains à soutenir les candidats républicains ou démocrates (ou indépendants), car il estime qu’un gouvernement en exil ne devrait pas avoir de position politique liée à la politique intérieure des États-Unis.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil a besoin du soutien du gouvernement des États-Unis pour restaurer la République du Vietnam, que l’administration actuelle soit entre les mains d’un président démocrate ou républicain (ou indépendant).
C’est pourquoi le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil n’appelle pas les électeurs vietnamiens américains à soutenir un quelconque candidat. Qui veut voter pour qui est son propre droit individuel, basé sur ses propres connaissances et conscience.
Le gouvernement de la République du Vietnam en exil appelle les nationalistes vietnamiens à l’étranger ainsi qu’à l’intérieur du pays à s’unir et à s’organiser dans les organisations initiées par le gouvernement de la République du Vietnam en exil afin que le peuple du Vietnam et du monde libre ait confiance en le Gouvernement de la République du Vietnam en exil et lui confier la responsabilité du gouvernement intérimaire.
Le Gouvernement de la République du Vietnam en Exil appelle les vietnamiens à l’étranger ainsi qu’à l’intérieur du pays à s’unir et à s’organiser au sein des organisations du Gouvernement de la République du Vietnam en Exil afin que le peuple du Vietnam et du Monde Libre puisse accroître la confiance en le gouvernement de la République du Vietnam en Exil et lui confier la responsabilité du gouvernement intérimaire.
Le gouvernement fantoche du Viet Cong pourrait se désintégrer à l’avenir. Il devrait y avoir un gouvernement intérimaire pour le remplacer afin de protéger la souveraineté nationale et la sécurité sociale.
Merci.
Ensemble, nous sauverons la Nation et le Peuple du communisme et de la Chine.
Cordialement,
Au nom du Gouvernement de la République du Vietnam en Exil,
(SOS / KHẨN số 2112)Thỉnh cầu can thiệp khẩn cấp đối với Việt Nam và một số quốc gia cộng sản, độc tài nhằm trả tự do vô điều kiện cho tù nhân chính trị, tôn giáo và môi trường – phù hợp Luật Nhân quyền Quốc tế (Tiếng Anh – Pháp – Đức – Nga – Trung Hoa – Việt Nam)
Ngày 20 tháng 12 năm 2025
Kính gửi: – Tòa Thánh Vatican; quý vị lãnh đạo, tu sĩ và tín đồ các tôn giáo – Liên Hiệp Quốc – Hội đồng Nhân quyền (UN HRC) và các Phái đoàn thường trực – Nghị viện Châu Âu và Lưỡng viện các quốc gia EU – Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC) – Tòa án Nhân quyền Châu Âu (ECHR) – Tổng thống, Thủ tướng các quốc gia dân chủ, pháp quyền – Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO) – Các Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa (lưu vong) – Truyền thông quốc tế và các tổ chức quan sát nhân quyền – Freedom House, RSF, Human Rights Watch, Amnesty International, USCIRF, FIDH, BPSOS, QUÊ MẸ, v.v.
Kính thưa Quý Vị,
Chúng tôi là nhóm tranh đấu ôn hòa vì nhân quyền, tự do, dân chủ, tự do tôn giáo, hòa bình và trật tự quốc tế, tại Việt Nam và trên toàn thế giới.
Nhân dịp Lễ Giáng Sinh 2025 và Năm Mới 2026, chúng tôi trân trọng kính chúc Quý Vị sức khỏe, bình an và hy vọng về một thế giới hòa bình – an ninh – tự do – dân chủ, đúng với các giá trị phổ quát của nhân loại.
1. Thỉnh cầu khẩn cấp vì lý do nhân đạo và pháp lý quốc tế
Chúng tôi khẩn thiết thỉnh cầu Tòa Thánh Vatican, Liên Hiệp Quốc, Liên minh Châu Âu, các chính phủ dân chủ và các cơ chế quốc tế can thiệp ngay lập tức nhằm yêu cầu chính quyền:
Việt Nam, Trung Quốc, Bắc Hàn, Cuba, Venezuela, Lào, Campuchia và Liên bang Nga
trả tự do vô điều kiện cho hàng chục ngàn tù nhân chính trị, tôn giáo và môi trường, hiện đang bị giam giữ chỉ vì thực thi các quyền cơ bản của con người trước lể Giáng Sinh vá năm mới 2026.
Những hành vi bắt giữ tùy tiện, tra tấn, đối xử vô nhân đạo, giam cầm kéo dài không xét xử công bằng là vi phạm nghiêm trọng luật nhân quyền quốc tế, đặc biệt:
Điều 1, 2, 3, 5, 9, 18, 19 và 20 – Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền (UDHR, 1948)
Điều 7, 9, 14, 18, 19 – Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR)
Công ước Chống Tra tấn (CAT)
Điều 2 và 21 – Hiến chương Liên Hiệp Quốc
Hiến chương EU về các Quyền Cơ bản (2000)
2. Trách nhiệm pháp lý quốc tế của các quốc gia vi phạm
Trong hơn 50 năm, bất chấp các khuyến nghị, nghị quyết và cơ chế Rà soát Định kỳ Phổ quát (UPR) của Liên Hiệp Quốc, một số chính quyền – đặc biệt là Việt Nam – tiếp tục có hành vi đàn áp có hệ thống, cấu thành:
Tội vi phạm nhân quyền nghiêm trọng và có tính phổ biến
Trách nhiệm quốc gia theo luật quốc tế tập quán
Trong một số trường hợp, dấu hiệu tội ác chống loài người theo Điều 7 – Quy chế Rome của Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC)
3. Kêu gọi hành động cụ thể
Chúng tôi khẩn thiết kêu gọi Quý Vị:
Không tiếp tục im lặng hay nhượng bộ trước các chế độ vi phạm nhân quyền
Áp dụng biện pháp ngoại giao, pháp lý, kinh tế và chế tài có mục tiêu
Điều kiện hóa viện trợ, hiệp định thương mại với việc tôn trọng nhân quyền
Kết luận
Với lương tri và trách nhiệm trước lịch sử, chúng tôi kêu gọi Quý Vị và truyền thông quốc tế biến cam kết thành hành động, nhằm bảo vệ nhân phẩm, công lý và các giá trị phổ quát của nhân loại.
Đề nghị phổ biến rộng rãi trên truyền thông quốc tế
Đề nghị dịch sang nhiều ngôn ngữ để phổ biến toàn cầu
ENGLISH :
(SOS / URGENT No. 2112)Urgent Appeal for Immediate Intervention regarding Vietnam and Certain Communist and Authoritarian States to Secure the Unconditional Release of Political, Religious, and Environmental Prisoners – in Compliance with International Human Rights Law(Languages: English – French – German – Russian – Chinese – Vietnamese)
Date: December 20, 2025
To: – The Holy See (Vatican); religious leaders, clergy, and faithful of all religions – The United Nations – Human Rights Council (UN HRC) and Permanent Missions – The European Parliament and the bicameral legislatures of EU Member States – The International Criminal Court (ICC) – The European Court of Human Rights (ECHR) – Presidents and Prime Ministers of democratic, rule-of-law nations – The North Atlantic Treaty Organization (NATO) – The Governments of the Republic of Vietnam (in exile) – International media and human rights monitoring bodies – Freedom House, RSF, Human Rights Watch, Amnesty International, USCIRF, FIDH, BPSOS, QUÊ MẸ, etc.
Distinguished Ladies and Gentlemen,
We are a group committed to peaceful advocacy for human rights, freedom, democracy, freedom of religion, peace, and international order in Vietnam and throughout the world.
On the occasion of Christmas 2025 and the New Year 2026, we respectfully extend to you our sincere wishes for good health, peace, and hope for a world of peace, security, freedom, and democracy, in accordance with the universal values of humanity.
1. Urgent Appeal on Humanitarian and International Legal Grounds
We urgently and respectfully appeal to the Holy See (Vatican), the United Nations, the European Union, democratic governments, and international mechanisms to intervene immediately and demand that the authorities of:
Vietnam, China, North Korea, Cuba, Venezuela, Laos, Cambodia, and the Russian Federation
unconditionally release tens of thousands of political, religious, and environmental prisoners, who are currently detained solely for exercising their fundamental human rights, before Christmas and the New Year 2026.
Acts of arbitrary arrest, torture, inhuman or degrading treatment, and prolonged detention without a fair and impartial trial constitute serious violations of international human rights law, in particular:
Articles 1, 2, 3, 5, 9, 18, 19, and 20 – Universal Declaration of Human Rights (UDHR, 1948)
Articles 7, 9, 14, 18, and 19 – International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR)
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT)
Articles 2 and 21 – Charter of the United Nations
Charter of Fundamental Rights of the European Union (2000)
2. International Legal Responsibility of Violating States
For more than 50 years, despite recommendations, resolutions, and the Universal Periodic Review (UPR) mechanism of the United Nations, certain governments—particularly Vietnam—have continued to engage in systematic repression, constituting:
Serious and widespread violations of human rights
State responsibility under customary international law
In certain cases, indications of crimes against humanity under Article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC)
3. Call for Concrete Action
We urgently call upon you to:
Cease silence and concessions toward regimes that violate human rights
Apply diplomatic, legal, economic measures and targeted sanctions
Condition international aid and trade agreements on genuine respect for human rights
Conclusion
With conscience and responsibility before history, we call upon you and the international media to transform commitments into concrete action, in order to protect human dignity, justice, and the universal values of humanity.
Kindly disseminate widely through international media
Kindly translate into additional languages for global distribution
FRANCAIS:
(SOS / URGENCE n° 2112)Appel urgent à une intervention immédiate concernant le Vietnam et certains États communistes et autoritaires afin d’obtenir la libération inconditionnelle des prisonniers politiques, religieux et environnementaux – conformément au droit international des droits de l’homme(Langues : anglais – français – allemand – russe – chinois – vietnamien)
Date : 20 décembre 2025
À l’attention de : – Le Saint-Siège (Vatican) ; les responsables religieux, clercs et fidèles de toutes confessions – Les Nations Unies – Conseil des droits de l’homme (CDH/UN HRC) et les Missions permanentes – Le Parlement européen et les parlements bicaméraux des États membres de l’Union européenne – La Cour pénale internationale (CPI / ICC) – La Cour européenne des droits de l’homme (CEDH / ECHR) – Les Présidents et Premiers ministres des États démocratiques et fondés sur l’État de droit – L’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN / NATO) – Les Gouvernements de la République du Vietnam (en exil) – Les médias internationaux et les organismes de surveillance des droits de l’homme – Freedom House, RSF, Human Rights Watch, Amnesty International, USCIRF, FIDH, BPSOS, QUÊ MẸ, etc.
Mesdames, Messieurs,
Nous sommes un groupe engagé dans une lutte pacifique pour les droits de l’homme, la liberté, la démocratie, la liberté de religion, la paix et l’ordre international, au Vietnam et dans le monde entier.
À l’occasion de Noël 2025 et du Nouvel An 2026, nous vous adressons respectueusement nos vœux les plus sincères de santé, de paix et d’espoir pour un monde fondé sur la paix, la sécurité, la liberté et la démocratie, conformément aux valeurs universelles de l’humanité.
1. Appel urgent pour des raisons humanitaires et juridiques internationales
Nous lançons un appel pressant et respectueux au Saint-Siège (Vatican), aux Nations Unies, à l’Union européenne, aux gouvernements démocratiques et aux mécanismes internationaux afin qu’ils interviennent immédiatement et exigent des autorités de :
Vietnam, Chine, Corée du Nord, Cuba, Venezuela, Laos, Cambodge et Fédération de Russie
la libération inconditionnelle de dizaines de milliers de prisonniers politiques, religieux et environnementaux, actuellement détenus uniquement pour avoir exercé leurs droits humains fondamentaux, avant Noël et le Nouvel An 2026.
Les arrestations arbitraires, la torture, les traitements inhumains ou dégradants, ainsi que les détentions prolongées sans procès équitable et impartial constituent de graves violations du droit international des droits de l’homme, notamment :
Articles 1, 2, 3, 5, 9, 18, 19 et 20 – Déclaration universelle des droits de l’homme (DUDH, 1948)
Articles 7, 9, 14, 18 et 19 – Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP / ICCPR)
Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (CAT)
Articles 2 et 21 – Charte des Nations Unies
Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (2000)
2. Responsabilité juridique internationale des États violateurs
Depuis plus de 50 ans, malgré les recommandations, résolutions et le mécanisme de l’Examen périodique universel (EPU / UPR) des Nations Unies, certains gouvernements — en particulier le Vietnam — continuent de mener une répression systématique, constituant :
Des violations graves et généralisées des droits de l’homme
La responsabilité de l’État au regard du droit international coutumier
Dans certains cas, des indices de crimes contre l’humanité, au sens de l’article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI)
3. Appel à des actions concrètes
Nous vous exhortons instamment à :
Mettre fin au silence et aux concessions envers les régimes qui violent les droits de l’homme
Appliquer des mesures diplomatiques, juridiques et économiques, ainsi que des sanctions ciblées
Conditionner l’aide internationale et les accords commerciaux au respect effectif des droits de l’homme
Conclusion
Par conscience et par responsabilité devant l’Histoire, nous appelons respectueusement les autorités concernées et les médias internationaux à transformer les engagements en actions concrètes, afin de protéger la dignité humaine, la justice et les valeurs universelles de l’humanité.
Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l’expression de notre très haute considération.
Prière de diffuser largement par les médias internationaux
Prière de traduire dans d’autres langues pour une diffusion mondiale
DEUTSCH :
(SOS / DRINGEND Nr. 2112)Dringender Aufruf zu sofortigem Eingreifen hinsichtlich Vietnams und bestimmter kommunistischer und autoritärer Staaten zur bedingungslosen Freilassung politischer, religiöser und Umweltgefangener – im Einklang mit dem internationalen Menschenrechtsrecht (Sprachen: Englisch – Französisch – Deutsch – Russisch – Chinesisch – Vietnamesisch)
Datum: 20. Dezember 2025
An: – Den Heiligen Stuhl (Vatikan); religiöse Führungspersönlichkeiten, Geistliche und Gläubige aller Religionen – Die Vereinten Nationen – Menschenrechtsrat (UN HRC) und die Ständigen Vertretungen – Das Europäische Parlament und die Zweikammerparlamente der EU-Mitgliedstaaten – Den Internationalen Strafgerichtshof (IStGH / ICC) – Den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR / ECHR) – Präsidenten und Premierminister demokratischer Rechtsstaaten – Die Nordatlantische Vertragsorganisation (NATO) – Die Regierungen der Republik Vietnam (im Exil) – Internationale Medien und Menschenrechtsbeobachtungsstellen – Freedom House, RSF, Human Rights Watch, Amnesty International, USCIRF, FIDH, BPSOS, QUÊ MẸ u. a.
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind eine Gruppe, die sich friedlich für Menschenrechte, Freiheit, Demokratie, Religionsfreiheit, Frieden und die internationale Ordnung in Vietnam und weltweit einsetzt.
Anlässlich von Weihnachten 2025 und dem Neuen Jahr 2026 übermitteln wir Ihnen unsere aufrichtigen Wünsche für Gesundheit, Frieden und Hoffnung auf eine Welt, die auf Frieden, Sicherheit, Freiheit und Demokratie gründet – im Einklang mit den universellen Werten der Menschheit.
1. Dringender Appell aus humanitären und völkerrechtlichen Gründen
Wir richten einen eindringlichen und respektvollen Appell an den Heiligen Stuhl (Vatikan), die Vereinten Nationen, die Europäische Union, demokratische Regierungen sowie internationale Mechanismen, sofort zu intervenieren und von den Behörden der folgenden Staaten zu verlangen:
Vietnam, China, Nordkorea, Kuba, Venezuela, Laos, Kambodscha und die Russische Föderation
die bedingungslose Freilassung von Zehntausenden politischen, religiösen und Umweltgefangenen, die derzeit ausschließlich wegen der Ausübung ihrer grundlegenden Menschenrechte inhaftiert sind, vor Weihnachten und dem Neuen Jahr 2026.
Willkürliche Festnahmen, Folter, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung sowie lang andauernde Inhaftierungen ohne ein faires und unparteiisches Gerichtsverfahren stellen schwere Verstöße gegen das internationale Menschenrechtsrecht dar, insbesondere gegen:
Artikel 1, 2, 3, 5, 9, 18, 19 und 20 – Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (AEMR, 1948)
Artikel 7, 9, 14, 18 und 19 – Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR / ICCPR)
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (CAT)
Artikel 2 und 21 – Charta der Vereinten Nationen
Charta der Grundrechte der Europäischen Union (2000)
2. Völkerrechtliche Verantwortung der verletzenden Staaten
Seit mehr als 50 Jahren setzen bestimmte Regierungen – insbesondere Vietnam – trotz Empfehlungen, Resolutionen und des Mechanismus der Allgemeinen Regelmäßigen Überprüfung (UPR) der Vereinten Nationen ihre systematische Repression fort, was darstellt:
Schwere und weitverbreitete Menschenrechtsverletzungen
Staatliche Verantwortung nach dem Völkergewohnheitsrecht
In bestimmten Fällen Anzeichen für Verbrechen gegen die Menschlichkeit gemäß Artikel 7 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH)
3. Aufruf zu konkreten Maßnahmen
Wir fordern Sie eindringlich auf:
Schweigen und Zugeständnisse gegenüber menschenrechtsverletzenden Regimen zu beenden
Diplomatische, rechtliche und wirtschaftliche Maßnahmen sowie gezielte Sanktionen anzuwenden
Internationale Hilfe und Handelsabkommen an die tatsächliche Achtung der Menschenrechte zu knüpfen
Schlussfolgerung
Aus Gewissensverantwortung und Verantwortung gegenüber der Geschichte rufen wir Sie sowie die internationalen Medien dazu auf, Verpflichtungen in konkretes Handeln umzusetzen, um die menschliche Würde, die Gerechtigkeit und die universellen Werte der Menschheit zu schützen.
Bitte um weitreichende Verbreitung durch internationale Medien
Bitte um Übersetzung in weitere Sprachen zur weltweiten Verbreitung
RUSSE:
(SOS / СРОЧНО № 2112)СрочныйпризывкнемедленномувмешательствувотношенииВьетнамаирядакоммунистическихиавторитарныхгосударствсцельюбезусловногоосвобожденияполитических, религиозныхиэкологическихзаключённых — всоответствиисмеждународнымправомправчеловека(Языки: английский – французский – немецкий – русский – китайский – вьетнамский)
Дата: 20 декабря 2025 года
Кому: – Святому Престолу (Ватикан); религиозным лидерам, духовенству и верующим всех конфессий – Организации Объединённых Наций — Совету ООН по правам человека (UN HRC) и постоянным представительствам – Европейскому парламенту и двухпалатным парламентам государств — членов Европейского союза – Международному уголовному суду (МУС / ICC) – Европейскому суду по правам человека (ЕСПЧ / ECHR) – Президентам и премьер-министрам демократических государств, основанных на верховенстве права – Организации Североатлантического договора (НАТО) – Правительствам Республики Вьетнам (в изгнании) – Международным средствам массовой информации и организациям по мониторингу прав человека – Freedom House, RSF, Human Rights Watch, Amnesty International, USCIRF, FIDH, BPSOS, QUÊ MẸ и др.
Уважаемыедамыигоспода,
Мы являемся группой, ведущей мирнуюборьбу за правачеловека, свободу, демократию, свободувероисповедания, миримеждународныйпорядок во Вьетнаме и во всём мире.
По случаю Рождества 2025 годаиНового 2026 года мы с глубоким уважением направляем вам наши искренние пожелания здоровья, мира и надежды на мир, основанный на мире, безопасности, свободеидемократии, в соответствии с универсальными ценностями человечества.
Мы настоятельно и уважительно обращаемся к СвятомуПрестолу (Ватикану), ОрганизацииОбъединённыхНаций, Европейскомусоюзу, демократическимправительствамимеждународныммеханизмам с просьбой немедленновмешаться и потребовать от властей следующих государств:
безусловногоосвобождениядесятковтысячполитических, религиозныхиэкологическихзаключённых, которые в настоящее время содержатся под стражей исключительно за осуществление своих основных прав человека, доРождестваиНового 2026 года.
Произвольныеаресты, пытки, бесчеловечноеилиунижающеедостоинствообращение, атакжедлительноесодержаниеподстражейбезсправедливогоибеспристрастногосудебногоразбирательства являются серьёзныминарушениямимеждународногоправаправчеловека, в частности:
Статьи 1, 2, 3, 5, 9, 18, 19 и 20 — Всеобщаядекларацияправчеловека (ВДПЧ, 1948 г.)
Статьи 7, 9, 14, 18 и 19 — Международныйпактогражданскихиполитическихправах (МПГПП / ICCPR)
На протяжении более 50 лет, несмотря на рекомендации, резолюции и механизм Универсальногопериодическогообзора (УПО / UPR) Организации Объединённых Наций, некоторые правительства — вособенностиВьетнам — продолжают осуществлять систематическиерепрессии, что образует:
Условносвязыватьмеждународнуюпомощьиторговыесоглашения с реальным соблюдением прав человека
Заключение
Руководствуясь совестью и чувством ответственности перед историей, мы призываем вас, а также международные средства массовой информации, превратитьзаявленныеобязательствавконкретныедействия, с целью защиты человеческогодостоинства, справедливостииуниверсальныхценностейчеловечества.
Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong quan niệm rằng mọi nỗ lực cá nhân và tổ chức chống Cộng chống Tàu để mưu cầu độc lập, tư do, dân chủ, nhân quyền và thịnh vượng cho dân nước đều đáng được trân trọng. Khác biệt trong chủ trương, đường lối hoạt động giữa các đảng phái, tổ chức là một thực tại chính trị trong tất cả mọi xã hội dân chủ. Khác biệt chính trị là tài sản lớn của xã hội, chứ không phải là yếu điểm. Các tổ chức, đảng phái ngồi lại với nhau và lắng nghe nhau chia sẻ chủ trương, đường lối hoạt động trong tinh thần tương kính và học hỏi là điều có lợi cho Quốc Gia Dân Tộc. Không có tổ chức đảng phái nào có đủ nhân sự để có thể sẵn sàng thay thế nhà cầm quyền Việt Cộng bù nhìn sụp đổ. Các tổ chức đảng phái chống Cộng nên vì dân vì nước mà khiêm tốn tìm hiểu nhau và hợp tác với nhau trong những lãnh vực tương đồng.
Trân trọng,
T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,
Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống
Phone: 408-623-1814
Email: rvngovernmentinexile@gmail.com
Postal mail: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA
Hôm nay, ngày 16 tháng 12, năm 2025, Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong xin loan báo đã nhận được nguyệt liễm/ủng hộ tài chánh gửi qua PayPal của Phó Tổng Thống kiêm Bộ Trưởng Thông Tin Trần Quốc Tuấn từ Hoa Kỳ.
Xin cảm ơn và kính chúc Ngài sức khoẻ và niềm vui chống Cộng cứu Nước!
Cùng nhau, chúng ta sẽ giải cứu Quốc Gia Dân Tộc thoát Cộng thoát Tàu!
Trân trọng,
T.M. Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong,
Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống
Phone: 408-623-1814
Email: rvngovernmentinexile@gmail.com
Postal mail: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA